![]() |
![]() |
|
● ご利用は計画的に・その2 ● 2005-4/28(Thu) 今日はレッスンの後、オペラ実習でした。 ソプラノの友人と2人で「蝶々夫人」の「花の2重唱」をやったのですが、 またもや、やらかしてしまいました。 何をかと言うと、「蝶々夫人」の楽譜を図書館で借りたのですが、 前回の教訓を生かして(詳しくは4/21の日記参照)、 「ヴォーカルスコア」をちゃんと借りたんですよ。 そこまでは大丈夫なんですが。 カパッ。開けて中を見ると、英語の歌詞とイタリア語の歌詞が書いてある。 イタリアのリコルディ社(イタリアオペラの楽譜の老舗)から 出版されている版なのに、英語の歌詞が上に書いてあって、 下に、申し訳程度にイタリア語がちっちゃく書かれてる。 おかしいな、とは思ったものの、そのまま授業に持っていくと。 「なんだこれ、なんで英語が上に書いてあるんだ?!」 と、音楽指導の先生がびっくり仰天。 それもそのはず、その先生が言うには、私が借りた本は なんと、明治時代に出版された楽譜らしいです…。 検索するときに「テキスト言語」という項目を見忘れたのが原因。 「テキスト言語」とは、楽譜の歌詞がどの言語で書かれているかを 表したものですが、図書館で再度検索したところ、 私が借りた楽譜は「テキスト言語 : engita 」となっていました。 要するに、「英語(eng)が上に、イタリア語(ita)が下に書かれている」 という意味です。 _| ̄|○ …またやってもーた… 今度はちゃんと「テキスト言語 : ita 」となっている楽譜を 借りなおしました。 今日の教訓。 楽譜を借りる時は、歌詞の言語が何なのか、しっかり見ること! …これも当たり前か。 |
||
![]() |
![]() |