パーセル作曲:オペラ「ディドとエネアス」より:ディドのアリア
〜H.Purcell:Opera“Dido and Aeneas”:Aria of Dido〜
|
なが手を、ベリンダ (あなたの手を貸して、ベリンダ、) | |||||||
|
暗やみ我を包まん (目の前が暗くなってきたわ…) | |||||||
|
汝の胸で休ませたまえ (あなたの胸で休ませてちょうだい…) | |||||||
|
わが願い能(あた)わず、死が我を襲わん (もっと生きたいと願っても死が私を襲うでしょう、) | |||||||
|
そは今や喜ばるる客人なり。 (死は今や歓迎すべきものだわ。) | |||||||
|
わが今わの際にも (私が地に横たえられる時) | |||||||
|
願わくば我が過ちが (私の過ちがあなたの心に) | |||||||
|
汝の心を迷わさんことを。 (悩みをもたらしませんように…) | |||||||
|
我を覚えよ、しかし、ああ、 (私を忘れないで、でも、ああ、) | |||||||
|
我が運命は忘れよ! (私の運命は忘れてちょうだい!) |
英語が古典的だったので、思わず文語で訳してみました。
もうちょっと、古文の言葉遣いだと面白いかなと思う今日この頃。