| Les tringles des sistres tintaient | 響きもするどく |
| Avec un éclat métallique, | 鈴を打ち鳴らせば |
| Et sur cette étrange musique | その不思議な音楽につられて |
| Les zingarellas se levaient. | ジプシー女が立ち上がった。 |
| | |
| Tambours de basque allaient leur train, | タンバリンが調子を取り |
| Et les guitares forcenées | 狂おしく掻き立てる |
| Grinçaient sous des mains obstinées, | ギターに合わせて |
| Même chanson, même refrain. | いつもの歌、いつもの繰り返し。 |
| | |
| Les anneaux de cuivre et d'argent | 浅黒い肌にきらめく |
| Reluisaient sur les peaux bistrées; | 銅と銀の腕輪、 |
| D'orange ou de rouge zébrées | 風になびくショールは |
| Les étoffes flottaient au vent; | 赤とオレンジの縞模様。 |
| | |
| La danse au chant se mariait, | 踊りと歌とがひとつになって |
| D'abord indécise et timide, | はじめはそっと遠慮がち、 |
| Plus vive ensuite et plus rapide, | それが次第に速さを増して |
| Cela montait, montait, montait! | 高鳴っていく! |
| | |
| Les Bohémiens à tour de bras, | ジプシー男が 腕も折れよと |
| De leurs instruments faisaient rage, | 力の限りに楽器を鳴らせば |
| Et cet éblouissant tapage, | 目もくらむどよめきの中 |
| Ensorcelait les zingaras! | ジプシー女は有頂天。 |
| | |
| Sous le rhythme de la chanson, | 歌のリズムに身をのせて |
| Ardentes, folles, enfiévrées, | 燃えて、狂って、熱狂して、 |
| Elles se laissaient, enivrées, | なにもかも忘れ、酔いしれて |
| Emporter par le tourbillon! | 踊りの渦に身を任せる! |