Chanson Bohème


ジプシーの歌

ビゼー作曲:オペラ「カルメン」より:カルメンのアリア
〜G.Bizet:Opera“Carmen”:Aria des Carmen〜


Les tringles des sistres tintaient響きもするどく
Avec un éclat métallique,鈴を打ち鳴らせば
Et sur cette étrange musiqueその不思議な音楽につられて
Les zingarellas se levaient.ジプシー女が立ち上がった。
          
Tambours de basque allaient leur train,タンバリンが調子を取り
Et les guitares forcenées狂おしく掻き立てる
Grinçaient sous des mains obstinées,ギターに合わせて
Même chanson, même refrain.いつもの歌、いつもの繰り返し。
          
Les anneaux de cuivre et d'argent浅黒い肌にきらめく
Reluisaient sur les peaux bistrées;銅と銀の腕輪、
D'orange ou de rouge zébrées風になびくショールは
Les étoffes flottaient au vent;赤とオレンジの縞模様。
          
La danse au chant se mariait,踊りと歌とがひとつになって
D'abord indécise et timide,はじめはそっと遠慮がち、
Plus vive ensuite et plus rapide,それが次第に速さを増して
Cela montait, montait, montait!高鳴っていく!
          
Les Bohémiens à tour de bras,ジプシー男が 腕も折れよと
De leurs instruments faisaient rage,力の限りに楽器を鳴らせば
Et cet éblouissant tapage,目もくらむどよめきの中
Ensorcelait les zingaras!ジプシー女は有頂天。
          
Sous le rhythme de la chanson,歌のリズムに身をのせて
Ardentes, folles, enfiévrées,燃えて、狂って、熱狂して、
Elles se laissaient, enivrées,なにもかも忘れ、酔いしれて
Emporter par le tourbillon!踊りの渦に身を任せる!

リリャス・パスティアでカルメンが歌う曲
本格的なフラメンコのダンサーによる踊りが伴うことが多い。