| In questa Reggia, | この宮殿の中で、 |
| or son mill'anni e mille, | 今から幾千年もの昔、 |
| un grido disperato risono. | 絶望の叫び声がこだましました。 |
| E quel grido, | わが先祖の美女のその叫び声は、 |
| traverso stripe e stirpe | 各世代を経て |
| qui nell'anima mia si rifugio! | この私の魂の中に宿りました! |
| Principessa Lou-Ling, | ロウ・リン姫よ、 |
| ava dolce e serena che regnavi | やさしい清らかなわが祖先よ、あなたは |
| nel tuo cupo silenzio in gioia pura, | 沈黙に囲まれて、清い喜びの中に国を治め、 |
| e sfidasti inflessibile e sicura | 至難の統治に屈することなく決然と立ち向かいました。 |
| l'aspro dominio, | そして あなたは今、 |
| oggi rivivi in me! | 私の身の内に再びよみがえっています。 |
| | |
| Pure nel tempo che ciacun ricouda, | 誰もが覚えているあの時代に、 |
| fu sgomento e terrore e rombo d'armi. | 驚きと恐怖と戦乱の響きが起こったのだ。 |
| Il regno vinto! Il regno vinto! | 王国は負けた!王国は負けた! |
| E Lou-Ling, la mia ava, trascinata | わが祖先ロウ・リン姫は、お前のような |
| da un nomo come te, come te | 異国の男に引きずり去られ |
| straniero, la nella notte atroce | むごい夜の中へと連れ去られ、 |
| dove si spense la sua fresca voce! | そのさわやかな声は果てたのだ! |
| | |
| O Principi, che a lunghe carovane | 世界のすみずみから |
| d'ogni parte del mondo | ここに運命をかけに来た者たちよ、 |
| qui venite a gettar la vostra sorte, | 私はあの無垢の姫の仇を |
| io vendico su voi, su voi | お前たちに返すのだ。 |
| quella purezza, | あの叫び声と |
| quel grido e quella morte! | あの死の仇を討つのだ! |
| Mai nessun m'avrà! | 私は誰のものにもなりません! |
| L'orror di chi l'uccise | あの姫を殺したものに対する憎悪の念は |
| vivo nel cuor mi sta. | 私の心の中で生きている。 |
| No, no! Mai nessun m'avrà! | 決して、決して誰のものにもなりません! |
| Ah, rinasce in me l'orgoglio | あの清純無垢の誇りが |
| di tanta purita! | 私に再びよみがえったのです! |
| | |
| Straniero! Non tentar la fortuna! | 異国の人よ!運命を試みるのはやめなさい! |
| Gli enigmi sono tre, la morte è una! | 謎は三つ、死は一つだ! |